Ein Plädoyer für mehrsprachige Präsentationen

Austausch auf Augenhöhe über Sprachgrenzen hinweg braucht sowohl die Übertragung des gesprochenen als auch des geschriebenen Worts: Präsentationen müssen übersetzt werden! Wir begründen diesen Imperativ mit ihrer kommunikativen Funktion und zeigen anhand eines arabischen Beispiels, wie sie diese Funktion in einer Fremdsprache nicht erfüllen können. Zum Abschluss diskutieren wir praktische Weiterlesen…

Zur Übersetzung des Gender‑Gaps ins Arabische

Der Gender-Gap (“Beobachter_innen”) ist ein sprachliches Mittel zur Inklusion aller Geschlechter. Anders als die kombinierte Verwendung von weiblichen und männlichen Wortformen (“Beobachterinnen und Beobachter”) schließt der Gender-Gap auch Menschen ein, die sich keinem dieser beiden Geschlechter zugehörig fühlen. Wie kann dieses sprachliche Mittel ins Arabische übertragen werden? (mehr …)